segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

A KENOSIS (esvaziamento) DE JESUS, O CRISTO
(Fp 2:5-11)
Hélio, cerca 1998


Fp 2:5-11 (tradução pessoal): 5 De_sorte_que haja em vós este sentimento que há também em Cristo Jesus, 6 o qual, sendo em a forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7 mas fez a si mesmo de nenhuma reputação, a forma de servo havendo tomado, havendo sido feito na semelhança de homens; 8 e, na figura havendo sido achado como um homem, humilhou-se a si mesmo havendo se tornado obediente até a morte, morte mesmo de uma cruz. 9 Por isso, também Deus altamente lhe exaltou, e lhe deu um nome que é sobre todo nome; 10 para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, 11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus o Pai.


a. Cristo deixou a glória do céu. Jo 17:5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse. 2Co 8:9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.b. "Fez a si mesmo de nenhuma reputação": A excelente "Almeida Corrigida e Revisada, Fiel ...", traduz kenoo por "esvaziou", mas isto pode levar a doutrinas errôneas (ver c.a e c.b, abaixo), porisso devemos preferir o que os dedicados crentes-e-eruditos ponderadamente traduziram na King James Bible: "fez a si mesmo de nenhuma reputação". Note como isto casa com a explicação do próprio texto: Cristo não se importou com sua reputação, mas "esvaziou-se a si próprio" apenas no sentido de se fazer de nenhuma fama ao tomar a forma de servo!!! Há artigos de grandes eruditos em Grego justificando esta tradução. Lembre que o Texto Grego não tem vírgulas, e releia Fp 2:7.- Mesmo que a tradução fosse "esvaziou-se a si mesmo", notemos que:

Nenhum comentário: